-
1 сам не свой
-
2 сам
1. personally2. oneself3. the veryуже одна мысль; сама мысль — the very thought
4. themself5. thyself6. yourslf7. myself; yourself; herself; himself; ourselves8. herself9. himself10. itself11. ourselves12. selfя сам сказал это — I myself said so, I said so myself
само по себе; без связи с другими; явлениями — of itself
13. yourself14. yourselves15. themselves -
3 С-5
CAM HE СВОЙ coll AdjP usu. sing subj-controlled detached modif or subj-compl with copula (subj: human fixed WOone has lost his composure, is not acting as he usually does (under the influence of a strong emotion— usu. grief, worry, occas. joy, excitement etc)X сам не свой - X is not himselfX is beside himself (with worry (grief, joy etc)).Первые недели и даже месяцы после ареста Вадима Киля ходила сама не своя (Некрасов 1). During the first weeks, even months, after Vadim's arrest Kilia was not herself (1a).По институту мгновенно распространилась весть, что «Эс-Пе» (кличка Королева среди сотрудников) приехал «сам не свой» (Владимиров 1). The word went around the institute in a flash that 'S.P.' (as he was known by his colleagues) had been beside himself when he returned (1a). -
4 сам не свой
• САМ НЕ СВОЙ coll[AdjP; usu. sing; subj-controlled; detached modif or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one has lost his composure, is not acting as he usually does (under the influence of a strong emotion - usu. grief, worry, occas. joy, excitement etc):- X is beside himself (with worry <grief, joy etc>).♦ Первые недели и даже месяцы после ареста Вадима Киля ходила сама не своя (Некрасов 1). During the first weeks, even months, after Vadim's arrest Kilia was not herself (1a).♦ По институту мгновенно распространилась весть, что "Эс-Пе" (кличка Королева среди сотрудников) приехал "сам не свой" (Владимиров 1). The word went around the institute in a flash that 'S.P.' (as he was known by his colleagues) had been beside himself when he returned (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам не свой
-
5 С-98
HE ПО СЕБЕ кому PrepP Invar impers predic with бытье, становиться, делаться)1. s.o. feels indisposed, weak: X-y не по себе = X is not feeling well ((quite) right)X is feeling sick (poorly) X is not feeling himself X is under the weather X is out of sorts.Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).2. - (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc)X-y было не по себе - X was (felt) ill at easeX was (felt) (very) uneasy X was uptight ( usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear) X was upset (disturbed, distressed) X didn't feel (quite) right X was (grew) worried ( usu. in refer, to social awkwardness) X felt uncomfortable X didn't feel (wasn't) at home (in limited contexts) X was not himself X was (felt) self-conscious.Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: «Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?..» Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).«B лесу, наверно, совсем страшно», - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).Располагайтесь, это теперь ваш дом». Слово «ваш» он про- изнес с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home-it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a). -
6 не по себе
[PrepP; Invar; impers predic with быть, становиться, делаться]=====1. s.o. feels indisposed, weak:- X is feeling sick < poorly>;- X is out of sorts.♦ Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).2. не по себе (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc): X-y было не по себе ≈ X was < felt> ill at ease; X was < felt> (very) uneasy; X was uptight; [usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear]⇒ X was upset <disturbed, distressed>; X didn't feel (quite) right; X was < grew> worried; [usu. in refer, to social awkwardness] X felt uncomfortable; X didn't feel < wasn't> at home; [in limited contexts] X was not himself; X was < felt> self-conscious.♦ Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).♦ Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: "Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?.." Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).♦ И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).♦ "В лесу, наверно, совсем страшно", - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).♦ "Располагайтесь, это теперь ваш дом". Слово " ваш" он произнёс с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home - it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).♦ Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по себе
-
7 сам не свой
1. not himself2. not herself3. not itselfБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > сам не свой
-
8 не по себе
см. тж. по себе II( кому)разг.1) ( нездоровится) smb. does not feel well; smb. feels out of sorts (off colour); smb. is not himself (herself)Дорогомилов начал прихварывать ранней осенью. Определённой болезни он не замечал, ему было просто не по себе. (К. Федин, Необыкновенное лето) — All that autumn Dorogomilov had been ailing. He had no particular illness. He simply was not himself.
2) (неловко, неудобно, жутко) smb. feels ill (not quite) at ease; smb. feels awkward (uneasy, uncomfortable); smb. is put off balanceАндрей внезапно смолк. В сощуренных глазах девушки было столько холода, что ему стало не по себе. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Andrei stopped suddenly. The girl's narrowed eyes were so cold that he felt dashed.
Как ни храбрился Генка, ему стало не по себе. Предстояло неприятное объяснение. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — For all his bravado, Genka felt decidedly uncomfortable. There was an unpleasant talk ahead.
В пустой, прелой избушке, в таёжной глушине и бывалому человеку не по себе, если он один. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Even an old hand feels ill at ease in an empty, damp hut lost in the taiga, if he is alone.
Митька сплюнул и презрительно долго глядел на зятя. Ивану Африкановичу стало не по себе, он растерялся. (В. Белов, Привычное дело) — Mitka spat and then gave his brother-in-law a long, contemptuous stare. That put Ivan Afrikanovich off balance.
-
9 он сам не свой
General subject: he is not himself, he's not himself -
10 сам
мест.; ед. муж.1-е лицо myself; 2-е лицо yourself; 3-е лицо himselfэто говорит само за себя — it is self-explanatory, it speaks for itself
сам не свой — to be not himself, to be beside himself (with worry, grief, etc.)
сам собой — (случаться; происходить) (all) by itself, on its own, of itself, of its own accord/volition, automatically; (додуматься, добиться) (all) by oneself
самим собой — (быть, оставаться) to be oneself, to remain oneself, to be true to oneself, to remain true to oneself
само собой (разумеется) — it/that goes without saying, naturally, of course, needless to say, obviously, it/that stands to reason
-
11 У-147
НА УСТАХ PrepP Invar1. (укого) \У-147 obssubj-compl with бытье ( subj: usu. abstr) or advsth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.: X был у Y-a на устах - X was on (rose to) Y's lipsY was ready (about) to say (ask, mention etc) X.«Эпоха умрёт с моим именем на устах» (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).2. укого \У-147- ( subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is continually mentioned, discussed, repeatedX у Y-ов на устах - X is on Ys's lipsX keeps popping (cropping) up (in conversation)X у всех на устах = X is on everybody' lips (on every lip, on every tongue)everyone is talking about X....Широкому кругу читателей он (Бунин) был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился -«литературного базара». Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he (Bunin) did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a). -
12 на устах
• НА УСТАХ[PrepP; Invar]=====⇒ sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.:- Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.♦ "Эпоха умрёт с моим именем на устах" (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).♦ По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).⇒ sth. is continually mentioned, discussed, repeated:- everyone is talking about X.♦...Широкому кругу читателей он [Бунин] был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился - "литературного базара". Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he [Bunin] did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на устах
-
13 сам не свой
to be not himself, to be beside himself (with worry, grief, etc.) -
14 сам не свой
1) General subject: be not oneself -
15 похожий
довольно похожий — rather like, not unlike
быть похожим (на вн.) — be like (d.), resemble (d.), bear* resemblance (to)
они очень похожи друг на друга — they are very much alike; they bear a great resemblance to each other
это очень похоже (на вн.) — it looks very much like (d.)
это на него похоже! — it's just like him!; that's him all over!
на кого вы похожи! — just look at yourself!; what a sight!
похоже на то, что — it looks as if
похоже на то, что пойдёт дождь — it looks as if it is going to rain, it looks like rain
это ни на что не похоже! — it's like nothing on earth!; ( о поведении) it is unheard of!
-
16 свой
мест.1. переводится соответственно лицу, числу и роду обладающего: ( мой) my, ( наш) our, ( твой) your; thy поэт. уст., ( ваш) your; (его; о человеке) his, (её; о человеке) her; (его, её; о животных, неодушевл. предметах) its, тж. his, her (ср. он, она, оно); (их) their; (неопред. лица) one's; ( собственный) my own, our own и т. д.2. мн. (в знач. сущ.):пойти к своим — go* to see one's people
♢
здесь все свои по — strangers hereв своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time
на своих (на) двоих разг. шутл. ( пешком) — on Shanks's mare / pony
крикнуть не своим голосом — give* / utter a frenzied scream / shriek
-
17 похожий
resembling [-'ze-]; alike (predic); (на вн.) (looking) like (d)дово́льно похо́жий — rather like, not unlike
похо́жий на воск [желе́зо] — like wax [iron]; wax-like [iron-like]
быть похо́жим (на вн.) — be like (d), resemble (d), bear resemblance (to)
они́ о́чень похо́жи друг на дру́га — they are very much alike; they bear a great resemblance to each other
э́то о́чень похо́же (на вн.) — it looks very much like (d)
э́то на него́ похо́же! — it's just like him!; that's him all over!
••на кого́ ты [он] похо́ж! — look at yourself [him]!
э́то ни на что не похо́же! — ≈ it's like nothing on earth!; ( о поведении) it is unheard of!
он не похо́ж на самого́ себя́ — he is not himself
похо́жим о́бразом — similarly
-
18 свой
мест.1) притяж. мест. переводится соответственно лицу подлежащего как my, your, his, her, its, our, their, one'sя потеря́л свою́ шля́пу — I've lost my hat
сле́дует признава́ть свои́ недоста́тки — one should acknowledge one's faults
он признаёт свои́ недоста́тки — he acknowledges his faults
э́то объясне́ние по свое́й су́щности непра́вильно — this explanation is wrong in its essence
он зна́ет своё де́ло — he knows his business
2) в знач. прил. ( собственный) one's ownон живёт в своём до́ме — he lives in his own house
свои́ми слова́ми — in one's own words
купи́ть что-л на свои́ де́ньги — buy smth with one's own money
своего́ произво́дства — homemade
карто́шка у нас своя́ — we grow our own potatoes
4) чаще мн. в знач. сущ. ( родственники) one's family pl; one's relations брит.; one's relatives амер.; ( друзья) friendsКто там? - Свои́! — Who's there? - Friends!
чу́вствовать себя́ среди́ свои́х — feel at home; feel as one who belongs here
5) мн. в знач. сущ. ( войска собственной страны) one's own forces; friendly troopsони́ бы́ли отре́заны от свои́х — they were cut off from their own forces
••свой своему́ понево́ле брат — ≈ blood is thicker than water
в своё вре́мя — 1) ( когда-то в прошлом) at one time; in its [my, his, etc] time 2) ( в будущем) in due course / time; (заблаговременно тж.) in good time
гол в свои́ воро́та спорт — an own goal
крича́ть не свои́м го́лосом — scream in an altered voice; ( очень громко и испуганно) scream / yell bloody murder
на свои́х (на) двои́х разг. шутл. (пешком) — on shanks's mare / pony
он не в своём уме́ — he is not right in the head
он там свой челове́к — he is quite at home there
оста́ться при свои́х (не иметь ни прибыли, ни убытка) — neither gain nor lose; break even
свои́ войска́ — friendly troops
своя́ игра́ карт. — game won with the number of tricks as bid
систе́ма опознава́ния "свой - чужо́й" воен. — friend-or-foe identification system
у ка́ждого свои́ недоста́тки погов. — nobody is perfect
умере́ть свое́й сме́ртью — die a natural death
-
19 свой
мест. притяж.my, our, his, her, its, their (в зависимости от субъекта главного или придаточного предложения)one's (неопределенного лица); my own, our own, his own, her own, its own, their own ( собственный)••в свое время — at one time, in its/my/his/her/our/their time ( когда-то); in due course, in good time ( своевременно)
крикнуть не своим голосом — to give/utter a frenzied scream/shriek
на своих двоих разг. — on Shanks's mare/pony
-
20 (быть , ходить) сам не свой
Set phrase: one is not himselfУниверсальный русско-английский словарь > (быть , ходить) сам не свой
См. также в других словарях:
Bill Cosby Is Not Himself These Days — Infobox Album | Name = Bill Cosby Is Not Himself These Days Type = Album Artist = Bill Cosby Recorded = 1976 Released = June 1976 Genre = Comedy Length = 33:22 Label = Capitol/EMI Records Producer = Stu Gardner Reviews = *Allmusic Rating|3|5… … Wikipedia
himself — [him self′] pron. [OE him selfum, dat. sing. of he self: see HIM & SELF] a form of HE1, used: a) as an intensifier [he said so himself] b) as a reflexive [he hurt himself] c) wi … English World dictionary
he is not himself — he is not acting the way he usually does … English contemporary dictionary
himself — him|self W1S1 [ım self strong hım self] pron [reflexive form of he ] 1.) a) used to show that the man or boy who does something is affected by his own action ▪ In despair, the young boy had hanged himself. ▪ His name is James but he calls himself … Dictionary of contemporary English
himself — /Im self/; strong / hIm / pronoun 1 used to emphasize the pronoun he , a male name etc: To her surprise it was the President himself who opened the door. | It must be true, he said so himself. | How can he criticise her work when he has been… … Longman dictionary of contemporary English
Not All Dogs Go to Heaven — Family Guy episode Stewie with the Star Trek: The Next Generation cast … Wikipedia
Not Wanted on the Voyage — is a novel by Canadian author Timothy Findley, which presents a magic realist post modern re telling of the Great Flood in the biblical Book of Genesis. It was first published by Viking Canada in the autumn of 1984. Contents 1 Plot summary 2… … Wikipedia
Not Quite Dead Enough — … Wikipedia
Not Quite Human II — Written by Seth McEvoy (book series), Kevin Osborn (character), Eric Luke (written by) Directed by Eric Luke Starring Jay Underwood Alan Thicke Robyn Lively … Wikipedia
Not in Heaven — (lo ba shamayim hi) is a phrase found in a Biblical verse, Deut 30:12, which encompasses the passage s theme, and takes on additional significance in rabbinic Judaism. In its literal or plain meaning, the verse means that God s commands are not… … Wikipedia
Not Accepted Anywhere album tour — Tour by The Automatic Associated album Not Accepted Anywhere … Wikipedia